穆克紀教授序
數年前我應中華佛學研究所之邀到台灣教學,抵達不久之後,最令我訝異的一件事莫過於佛教傳入中國已有二千多年之久,然而華文世界竟沒有一本像樣的梵漢字典,而就我所知,德、英、日、法等各種語文的梵文字典卻已行之百年。
基本上,這本《梵漢大辭典》是以荻原雲來的《梵和大字典》為藍本所譯製,且按英文字母順序排列而成。對一般讀者來說,在梵漢字典的使用上,通常可能僅是查詢某一梵文詞條的意思或傳統上其對應漢譯為何而已,因此這種編排方法,對非專業於梵文研究的人來說,實在非常好用。這種編排方式,雖不盡完美,但我相信對於絕大多數的讀者來說,應已經足夠;畢竟在中國佛教史中,嚴格說,這是第一本較具有份量的梵漢字典,而字典可說是做任何研究所必備的最重要工具之一。
十數年前,林先生找我教他梵文,其後並安排我與目前中國最出名的梵文權威季羨林教授見面。季教授是我在德國哥廷根大學的學長,當年他訪問台灣時,我們還一起在台北圓山飯店吃飯並照相留念,這張相片被林先生收在他的《梵字悉曇入門》書中,此次也一併收錄在本書彩頁部分。我相信這張照片對於季老師、林先生和我都很有紀念價值。
林先生是一個有傻勁的人,也因為如此,他才願意付出極大的努力與可觀的金錢去編著符合佛學發展所需要的書,《大藏全咒》與這本《梵漢大辭典》正是他熱誠的最佳寫照。這套可說是咒語百科全書的《大藏全咒》出版之際,我人尚在台灣;而1999年他開始著手進行本《梵漢大辭典》的編輯工作,到現在終於完成了。目前我雖人已回到印度,也特別為他感到高興。我認為本書的問世,對於中國的佛學研究與佛教發展都將會有莫大的助益,而令人興奮的是在歷經二千年的長年等待後,中國人終於有機會目睹到這一本《梵漢大辭典》的誕生。
最後,期盼林先生能按照他的出版計畫,繼續編著其他梵文相關的工具書,諸如(1)漢梵大辭典與(2)悉曇梵漢大辭典,裨益讀者,並引領更多人投入佛教梵漢語文的研究。
穆克紀
Biswadeb Mukherjee
2004年8月10日於
印度‧加爾各答
印度國際大學教授
中華佛學研究所教授