佛學界的盛舉
贊中村元博士《廣說佛教語大辭典》漢譯本出版
中國社會科學院榮譽學部委員、世界宗教研究所教授 楊曾文
今年 3 月應邀出席臺灣佛光山文教基金會舉辦的“2008年人間佛教學術研討會”,在會後造訪臺北朋友許書訓家時會見好友林光明先生。他高興地對我說,他最近已經將日本著名佛教學者中村元博士的《廣說佛教語大辭典》主持翻譯完成,即將正式出版,希望我寫一篇序。我當時聽後感到十分驚訝和高興,想不到他能在依據辻直四郞監修、荻原雲來編纂的《梵和大辭典》等書基礎上主持編印《梵漢大辭典》之後不久又完成如此的巨著。對他的囑託,當即欣然答應下來。
提起中村元博士 (1912~1999),應當說也是我在日本學術界欽敬的前輩和朋友。從1985年至2003年由中國社會科學院世界宗教研究所與日本中外日報社聯合舉辦過10次“中日佛教學術會議”,中村元博士曾作為日本代表團團長出席了第一、第二、第三、第五、第七次會議,而我與鎌田茂雄教授作為兩國會議的主要組織者與中村元博士有較多的接觸,還翻譯過他的講稿。在1999年10月10日驚悉中村元教授去世的消息後,立即寫了悼詞通過東京大學的末木文美士教授轉致中村元夫人,其中讚頌“中村教授是世界著名的學者,在對印度、中國和日本的佛教、東方歷史文化的研究中作出了卓越的成績。”回想自己在多年從事中日佛教的研究中,也受惠於中村元博士的佛學著作。他的《新.佛教辭典》、《佛教語大辭典》是擺在書桌邊經常查閱的兩部辭典。
中村元博士的《佛教語大辭典》從二戰後開始著手編纂,在東京大學文學部印度學哲學研究室年青弟子的協助下,1948年曾將研究成果集結謄寫刊印為《佛教語邦譯辭典》 ,然而1967年在重新改編修補的過程中,由於遭遇意外的事件原稿不幸丟失,此後不得不艱苦地從頭開始,終於在1975年將《佛教語大辭典》編撰完成並正式出版,受到國內外佛教學者廣泛好評。然而中村元博士對此仍感到不滿意,又在充分吸收各方面的意見和建議的基礎上加以修改和擴充,1999年將《廣說佛教語大辭典》編撰完成。原《佛教語大辭典》收錄詞目45000條,修改擴充後的《廣說佛教語大辭典》除增加新詞目約8000條之外,還將原45000條中的20000多條重新作了修改、補充或增加引證的出處。這確實是個龐大的系統工程,凝聚了中村元博士前後近50年的艱辛和心血!
統觀《佛教語大辭典》及《廣說佛教語大辭典》,可以歸納出有以下特色:一、全書選收漢譯佛典和佛教著述中的佛教術語、辭彙,也選收在中國、日本及其他地方經常舉辦的佛教活動中的用語,而對包括人名、地名、寺名、書名等在內的固有名詞一般不予收錄;二、對所收詞目用易於為一般民眾理解的通俗語言作簡明地解釋,避免運用艱澀的語言或直接以佛語解佛語的做法;三、對現在尚存的梵文、巴利文和藏語佛典中的用語,在相關詞條中加以選錄和說明,並且在書後附有梵文、巴利文和藏語的索引;四、對一詞多義或一詞在不同情況的用法皆按次序加以解釋,並且注明書典出處;五、全書詞目皆按日語五十音符的順序加以排列,並用平假名加以注音,以便於日本人檢索查閱;六、書後附有出典略號、漢語筆畫、五十音及梵、巴、藏語的索引。中村元博士的《廣說佛教語大辭典》是在《佛教語大辭典》的基礎上修補完成的,不僅增加詞目,而且對上述各方面,特別在解釋和引證出處等方面有較大改進。
然而《佛教語大辭典》、《廣說佛教語大辭典》畢竟主要是為日本人編撰的,雖然懂得日語的外國讀者也能閱讀參考,然而對於不懂日語的人來說,參考和利用的價值是十分有限的。近30多年以來,包括兩岸四地在內的佛教研究學者與日本佛學界進行了頻繁的多種形式的學術交流,期間將很多日本的佛教研究成果引進,有不少著作已被譯為中文,為共同提高兩國佛教研究水準發揮了積極作用。現在,林光明先生又主持將中村元博士的《廣說佛教語大辭典》譯為中文,應當說是佛學界的一大盛舉。譯本除將日語釋文譯為漢語外,其他幾乎皆保持原貌,特別將詞條原來的日語發音保留。相信這一譯本的出版必將為更多的佛教學者和普通民眾查閱使用集結了日本幾代人佛學研究成果的《廣說佛教語大辭典》,帶來極大方便,為推進新世紀的佛教研究做出貢獻。
最後,順祝兩岸四地的佛教研究在新世紀取得更大成績
2008年 4 月20日於北京華威西里自宅